Studio Ghibli: 10 Wege Castle In The Sky in der englischen Version geändert

Welcher Film Zu Sehen?
 

Die englische Version von Castle In The Sky unterscheidet sich stark von der japanischen Version. Hier ändert es sich.





Obwohl Studio Ghibli in den letzten ein oder zwei Jahrzehnten im englischsprachigen Raum eine enorme Popularität erlangt hat, gibt es immer noch viele kulturelle Unterschiede zwischen Japan und der westlichen Welt. Aus diesem Grund ist die Erstellung eines englischen Dubs eines Films weitaus aufwändiger als die einfache Übersetzung. Es müssen einige wichtige Änderungen vorgenommen werden, um ein anderes Publikum anzusprechen.






Spuk von Hill House Staffel 2 Release

VERBINDUNG: Die 10 gruseligsten Studio Ghibli Kreaturen



Nehmen Sie die 1984er Schloss im Himmel Zum Beispiel, was überraschend viel Arbeit erforderte, bevor es für das westliche Publikum als geeignet angesehen wurde. Dies sind zehn Beispiele dafür, wie sich der Film in der englischen Version geändert hat.

10Es gab zwei getrennte Dubs

In den späten 1980er Jahren - lange bevor Disney seine fruchtbare Beziehung zu Studio Ghibli aufbaute - wurde ein englischer Synchronsprecher von Schloss im Himmel wurde für den Einsatz auf Flügen mit Japan Airlines in Auftrag gegeben, fand aber nach der Veröffentlichung durch Streamline Pictures schnell seinen Weg zum amerikanischen Publikum. Der Chef des Unternehmens, Carl Macek, äußerte sich enttäuscht über den Dub und behauptete, er habe den Film weder intellektuell noch ästhetisch erfüllt.






Disney würde 1998 ihren eigenen Dub aufnehmen, obwohl die Veröffentlichung der Version aufgrund der schlechten Kassenleistung von Princess Mononoke bis 2003 zurückgehalten wurde.



9Der Name wurde mehrmals geändert

Während der japanische Originaltitel des Films Überlegen ū kein Shiro Rapyuta , übersetzt grob in Laputa: Burg im Himmel Der Titel wurde in seiner westlichen Veröffentlichung einige Male überarbeitet.






VERBINDUNG: 10 Filme, die aus irgendeinem Grund ihren Titel geändert haben



Der Film wurde genau als bezeichnet Laputa: Burg im Himmel in mehreren Gebieten, einschließlich Australien und Großbritannien, wurde aber auf verkürzt Schloss im Himmel in den USA und mehreren anderen Ländern, da la puta auf Spanisch eine Obszönität ist. Lustigerweise wurde stattdessen die spanische Version des Films betitelt Lapuntu: Burg im Himmel und den Namen des gleichnamigen Schlosses des Films vollständig ändern.

8Größere Namen wurden der Besetzung hinzugefügt

Obwohl die ursprüngliche japanische Veröffentlichung von Schloss im Himmel Mit einer Besetzung relativ populärer japanischer Synchronsprecher erhöhte Disneys Dub des Films den Einsatz, indem er einige große Hollywood-Namen hinzufügte, darunter Anna Paquin und James Van Der Beek als die beiden Hauptfiguren des Films, Sheeta und Pazu.

Sogar seine Nebencharaktere wurden von renommierten Schauspielern zum Leben erweckt, darunter Mark Hamill, Cloris Leachman, Mandy Patinkin und Andy Dick.

7Zusätzlicher Dialog und Hintergrundrauschen wurden hinzugefügt

Hayao Miyazakis Filme sind zweifellos ein Meister seines Fachs und haben etwas, das das Publikum nicht nur auf oberflächlicher Ebene anspricht. Seine Filme haben etwas wunderschön Introspektives und Atmosphärisches - etwas, das er oft einer Technik namens 'ma' zuschreibt, die sich als gelegentliche Momente der Stille manifestiert und es dem Publikum ermöglicht, über die bisherige Reise nachzudenken.

In der Originalversion von gibt es jede Menge 'ma' Schloss im Himmel Auch diese Momente sind mit Hintergrundgeräuschen und zusätzlichen Dialogen im englischen Synchron gefüllt, da das westliche Publikum einen Mangel an Aufmerksamkeitsspanne empfindet.

6Die Originalpartitur wurde überarbeitet

Mit Joe Hisaishis Originalpartitur für Schloss im Himmel Mit einer Geschwindigkeit von nur 39 Minuten wurde der Komponist beauftragt, seine Partitur in der englischsprachigen Neuveröffentlichung des Films zu präzisieren. Die Musik nahm schließlich etwa 90 Minuten der zweistündigen Laufzeit des Films in Anspruch. Darüber hinaus wurde die Partitur überarbeitet, um sich stärker auf die orchestralen Elemente zu konzentrieren und die in der Originalversion vorherrschenden Synthesizer herunterzuspielen.

VERBINDUNG: Studio Ghibli: Die 10 umsatzstärksten Animationen aller Zeiten

Während dies getan wurde, um den Film für das westliche Publikum attraktiver zu machen, wurde der Schritt auch von einigen heftig kritisiert, die behaupteten, dass die Stille, die einige der Szenen des Films begleitete, der Schlüssel zu seiner Emotion und Atmosphäre sei, stattdessen als bombastischer in der Szene ablief Englischer Dub des Films.

5Der Magnum Dub hatte seltsame Stille

Obwohl es unglaublich selten ist, eine DVD-Version des originalen, unglücklichen Magnum Dub zu finden Schloss im Himmel Diejenigen, die es besitzen, haben seine Tendenz bemerkt, Dialoglinien nach dem Zufallsprinzip zu schneiden, wobei die Charaktere oft völlig still bleiben, obwohl sich ihr Mund bewegt.

Avatar Die letzten Airbender-Charaktere sind erwachsen geworden

Unabhängig davon, ob dies absichtlich getan wurde oder einfach nur auf die schlechte Handwerkskunst von Magnum zurückzuführen ist, zeigt es eine weitere Möglichkeit, wie der Disney-Dub überlegen ist.

4Pazu & Sheeta waren gealtert

In der japanischen Version von Schloss im Himmel Sowohl Pazu als auch Sheeta sollten Jugendliche sein, was genau der Tendenz von Studio Ghibli entsprach, Geschichten zu erzählen, die sich auf jüngere Charaktere konzentrierten. Da sich das westliche Publikum im Allgemeinen an ältere Protagonisten neigt, waren beide Charaktere bis zu ihrem mittleren Teenageralter gealtert.

Obwohl ihr genaues Alter im Film nie ausdrücklich angegeben wird, spiegeln die Voice-Overs von Anna Paquin und James Van Der Beeks diese Tatsache deutlich wider, wobei die Wahl eine absichtliche Entscheidung von Disney ist.

3Sheeta wurde eine mütterliche Figur für die Piraten

Mit Sheeta und Pazu, die im Laufe von eine Art Kameradschaft mit Dolas Bande von Himmelspiraten bilden Schloss im Himmel Es gibt natürlich viel Interaktion zwischen Sheeta und der Besatzung von Dolas Schiff. In der japanischen Version des Films unterscheiden sich diese Interaktionen drastisch von denen in der englischen Version, wobei einige der Piraten ein romantisches Interesse an Sheeta bekunden.

VERBINDUNG: Studio Ghibli: Die 10 schlechtesten Filme (laut IMDb)

So löschen Sie Apps auf Samsung Smart TV 2017

Da der Charakter jedoch so jung ist, würde dies für das westliche Publikum als gruselig erscheinen. Um dem abzuhelfen, wurden diese Szenen neu geschrieben, um Sheeta in der englischen Veröffentlichung des Films eher als Mutterfigur der Piraten darzustellen.

zweiViele literarische Referenzen wurden entfernt

Das ist kein Geheimnis Schloss im Himmel ist mit literarischen Referenzen geladen. Immerhin ist Laputa selbst ein Hinweis auf eine andere schwimmende Stadt mit dem gleichen Namen in Jonathan Swifts klassischem Roman Gullivers Reisen . Andere im Film erwähnte literarische Werke sind die von Robert Louis Stevenson Schatzinsel und die Bibel sowie einige alte hinduistische Texte.

Viele dieser Referenzen wurden aus der westlichen Veröffentlichung des Films entfernt, obwohl unklar bleibt, warum. Es ist jedoch möglich, dass die Erwähnung von realer Literatur in einer fiktiven Fantasiewelt die Zuschauer ablenkt.

1Spätere DVD- und Blu-Ray-Veröffentlichungen enthielten sowohl japanische als auch englische Versionen

Trotz der japanischen und englischen Version von Schloss im Himmel Die jüngsten Veröffentlichungen des Films auf DVD, Blu-ray und sogar einige Streaming-Dienste enthalten überraschend viele Unterschiede und ermöglichen es dem Publikum, die Version auszuwählen, die es anzeigen möchte.

Anstatt einfach nur die Sprache auswählen zu können, in der der Film angesehen wird, bleiben die spezifischen Unterschiede zwischen der japanischen Originalveröffentlichung und dem englischen Dub intakt.