Tintenfischspiel: 10 Dinge, die Sie verpasst haben, wenn Sie kein Koreanisch sprechen

Welcher Film Zu Sehen?
 

Während Squid Game jetzt die Nummer 1 der Welt ist, sind viele, die Koreanisch sprechen, unzufrieden mit dem, was übersetzt wird und was ausgelassen wird.





Während Tintenfisch-Spiel ist derzeit die Nr. 1-Show der Welt Buzzfeed , sind viele, die Koreanisch sprechen, unzufrieden und verärgert darüber, was übersetzt wird und was ausgelassen wird. Etwas in einer Sprache in eine andere zu übersetzen ist eine Kunst, die viele Produzenten nicht verstehen oder nicht bezahlen wollen.






VERBINDUNG: 15 K-Dramen, die kein glückliches Ende hatten



Das Internet ist gerade voller Koreanischsprecher, die auf die Probleme mit den Übersetzungen hinweisen und darauf hinweisen, was übersehen, geglättet oder einfach weggelassen wird. Viele Feinheiten, die die Show für Nicht-Koreaner bereichern würden, werden komplett übersehen.

10Die Bedeutung von Charakternamen

Es sind mehrere beschäftigt Threads auf Reddit über Tintenfisch-Spiel im Moment, und die Übersetzungen sind ein heißes Thema. Redakteur benommen darüber gepostet, wie bestimmte Charakternamen tiefere Bedeutungen haben, die in der Übersetzung verloren gehen. Sie posten: Sae-byeok (der Name des nordkoreanischen Überläufers) bedeutet auf Koreanisch ‚Morgendämmerung‘.






Es gibt auch subtilere Unterschiede in der Art und Weise, wie sich die Charaktere ansprechen, was unterschiedliche Klasse und Respekt zeigt. Vitaminwasser247 gepostet: Ich bin verärgert, dass die Untertitel Namen verwenden, wenn die Charaktere tatsächlich ‚Hyung‘ sagen (bedeutet älterer Bruder oder Senior auf respektable Weise.) Während eine kulturspezifischere Übersetzung wünschenswert sein könnte, haben einige Fans auf Reddit das gepostet Eine direkte englische Übersetzung könnte es für diejenigen, die mit den koreanischen Bräuchen nicht allzu vertraut sind, verwirrender machen.



9Mehr über die Herausforderungen

Im Tintenfisch-Spiel , die Herausforderungen stehen im Mittelpunkt der Serie , aber bekommen Nicht-Korean-Sprecher das volle Verständnis dafür? Zum Beispiel, benommen bemerkte, dass das erste gespielte Spiel die gleiche Idee wie Rotlicht/Grünlicht ist, aber es einen Unterschied in der Kadenz gibt, der es strategischer macht als nur Rotlicht/Grünlicht.






wo ist jon von jon und kate plus 8

Auf TikTok, Benutzer Euijin Seo erklärt einige der Übersetzungs- und kulturellen Schwierigkeiten; das Spielrotes Licht, grünes Licht aus der Hölle – ein Spiel, mit dem viele amerikanische Kinder in Schulen aufgewachsen sind (abzüglich der Gewalt) – aber eigentlich mugunghwa kkochi pieot seumnida auf Koreanisch heißt. Euijin sagte, dass Mugunghwa eigentlich die koreanische Nationalblume ist, und in der koreanischen Version des Spiels musst du jedes Mal frieren, wenn die Blume blüht.



8'Ein glücklicher Tag'

Ein Koreanischer Redakteur wies auf die Bedeutung des Titels der letzten Folge Ein glücklicher Tag hin, einer berühmten koreanischen Kurzgeschichte von Hyun Jin-gun, und warum das Ende der Folge fast jedem in Korea bekannt war:

Die letzte Folge ist ‚One Lucky Day‘ und das ist aus der bekannten Literatur ‚운수 좋은 날‘. In diesem Roman bemüht sich die Hauptfigur den ganzen Tag, um seine kranke Frau zu ernähren. Als er nach Hause kommt, findet er seine Frau tot vor, dann ist die Geschichte vorbei. In der Folge verdiente Ki-hoon viel Geld im Spiel, um seiner Mutter zu helfen, aber als er nach Hause zurückkehrte, stellte er fest, dass seine Mutter tot war, was die Geschichte parallelisierte.

7Die kulturellen Unterschiede

Das Übersetzen von Kultur ist extrem schwierig, ohne dass der Zuschauer das Video für lange, akademische Fußnoten zum Hintergrund und zu kulturellen Normen anhalten muss, die ein Einheimischer sofort verstehen würde, aber für einen Nicht-Einheimischen untergehen würde.

Reddit-Benutzer lebensgekettet bemerkte, dass Sang-woo in der Wanne neben einem brennenden Brikett war, was oft ein Zeichen von Selbstmord war. 'Briketts sind ein Zeichen der Armut, da die Koreaner damals keinen Strom hatten ... Es wird auch häufig von Koreanern verwendet, um [sich das Leben zu nehmen], da der Aufenthalt in einem Raum mit den Dämpfen zum Tod führt.'

6Versteckt ihren nordkoreanischen Akzent

Eine Twitter-Nutzerin Youngmi Mayer ( @ymmayer ) erklärt, dass eine Figur versucht, ihren eigentlichen Akzent vor den anderen Spielern zu verbergen: In der Szene, in der Sae Byeok [Sae-byeok] mit ihrem jüngeren Bruder spricht, spricht sie zunächst im Standard-Seoul-Dialekt, wechselt aber sofort zum nordkoreanischen Akzent als ihr Bruder anfängt, verzweifelt zu werden.

RELATED: Squid Game 10 Hauptfiguren, nach Sympathie bewertet

Dies ist üblich, da es ein gewisses Maß an Diskriminierung geben kann und die Nordkoreanerin versuchen würde, ihre Unterschiede herunterzuspielen, um sich besser anzupassen. Ein Redditor hinzugefügt ihre Überraschung, dass andere Zuschauer die Tatsache nicht bemerkt hatten: Als alle mit mir zusahen, dachte ich: Warum weiß nicht jeder, dass sie Nordkoreanerin ist?

5Einige der Voice-Acting-Arbeiten

Der asiatische Schauspieler Edward Hong spricht mehrere Charaktere an Tintenfisch-Spiel , einschließlich Kim Si-hyun, (Spieler 244) AKA der Pastor. Die Art und Weise, wie koreanische Pastoren sprechen, ist völlig anders als die Art, wie amerikanische Pastoren sprechen, erzählte er während eines Treffens BuzzFeed Interview. 'Schauspieler, die nicht über die kulturelle Vertrautheit verfügen, verstehen möglicherweise nicht, wie man diese Rolle spielt.'

Das Synchronisieren ist eine schwierige Kunst, fährt Edward fort:Ich würde das Synchronisieren als einen Zaubertrick bezeichnen, weil vier Gruppen von Leuten in Chören erforderlich sind: der Schauspieler, der ADR-Regisseur, der Tontechniker und der Übersetzer – jeder einzelne Aspekt muss perfekt funktionieren, damit das Synchronisieren nahtlos klingt und aussieht .'

4Die Bedeutung von Gganbu

Einige Dinge, die übersehen werden, mögen wenig Bedeutung haben, aber andere können Charaktere und ihre Beziehungen definieren. In Folge 6 das Gespräch zwischen Spieler 001 und Gi-hun um die Bedeutung dahinter gganbu, ein koreanisches Wort, das verwendet wird, um Verbündete zu zeigen .

VERBINDUNG: 10 herzzerreißende Todesfälle im Squid-Spiel, Rangliste

Youngmi Mayer sagt, dass in der englischen Version der Text wie folgt lautet: Wir teilen alles, aber die eigentliche Übersetzung von gganbu ist 'es gibt keine Eigentum zwischen mir und dir.' Sie sagt in ihr Video dass, obwohl es wie ein kleiner Unterschied erscheinen mag, es wirklich ein großer Fehlschlag ist, weil es der ganze Punkt dieser Episode ist.

3Mi-nyeo Leichte Dialogänderungen

Mayer wies darauf hin, dass die englischen Subs und Dubs Han Mi-nyeos ziemlich konstantes Fluchen und den groben Dialog konsequent desinfizieren würden. Ein eklatantes Beispiel, auf das sie hinwies, war, als die Figur in Episode 6 versuchte, die anderen dazu zu zwingen, Murmel zu spielen. Han Mi-nyeo, eine schlaue Figur, sagt, ist kein Genie, kann aber immer noch Dinge regeln, aber Youngmi übersetzt die Zeile in: Ich bin sehr schlau; Ich hatte einfach nie die Chance zu lernen.

Zu wissen, wie grob ein Charakter ist, kann sehr wichtig sein, um diesen Charakter zu verstehen und wie er in seine eigene Welt passt. Es wäre, als würde man Samuel L. Jackson verdammt synchronisieren, also verpasst der Zuschauer viel.

zweiSubtile Komödie wird vermisst

Spoken Comedy ist immer schwer zu übersetzen, und wenn es um zwei Wörter geht, die unterschiedliche Bedeutungen, aber die gleiche Aussprache haben, wird es umso schwieriger.

VERBINDUNG: Squid-Spielfiguren, die am wenigsten bis am wahrscheinlichsten die Tribute von Panem gewinnen werden

Redakteur nobasketball4me sagt: '... als Sangwoo [Sang-woo] beschreibt, wie er sein Geld verloren hat, als er mit Futures in Aktien herumgespielt hat, ist Gihun [Gi-hun] verwirrt, weil 'Futures' auf Koreanisch '선물' (sunmool) ist, was zufälligerweise so ist dieselbe Aussprache wie das Wort Geschenk. Also hatte GH den Eindruck, dass SW 6 Millionen Dollar verlor, weil er einer Frau oder so etwas teures Geschenk gemacht hatte, daher der komödiantische Effekt.

1Respekt/Respektlosigkeit.

Die koreanische Kultur ist sehr alters- und klassenbewusst, und das Ignorieren der angemessenen Ehrungen zeigt ein immenses Maß an Verachtung und Respektlosigkeit. Nicht-koreanische Zuschauer könnten einiges davon bei Gi-hun und Oh Il-nam, as verpasst haben dieser Redditor weist darauf hin:

Betreff: Ehrungen, wir sehen immer, wie Gi-hun die höflichste/formellste Rede verwendet, wenn er sich an Old Man wendet (ältere Menschen mit Respekt behandelt), aber in der letzten Szene, in der sie sich wiedervereinen, lässt er sie fallen und wechselt zu informeller/unhöflicher Sprache, wie er merkt die Art Monster, die Old Man die ganze Zeit gewesen war. Sogar die Art, wie er das Wasser einschenkte und es ihm mit einer Hand reichte, zeugte von Verachtung. Das zeigte eine Veränderung in ihrer Dynamik.

WEITER: Die 10 besten Survival-Drama-Shows wie Squid Game